Dutch Idioms & Expressions
35 words · Idioms · Expressions · Sayings
Dutch is full of colorful expressions. Here are 25 fun idioms with their literal translations and actual meanings.
Idioms
| # | Dutch Expression | IPA | Literal Translation | Actual Meaning | When to Use It |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nu komt de aap uit de mouw | /ny kɔmt də aːp œyt də mɑu/ | Now the monkey comes out of the sleeve | The truth is revealed | When someone’s true motives become clear |
| 2 | Iets door de vingers zien | /its doːr də ˈvɪŋərs zin/ | To see something through the fingers | To turn a blind eye | When you overlook a mistake |
| 3 | Met de deur in huis vallen | /mɛt də døːr ɪn hœys ˈvɑlən/ | To fall into the house with the door | To get straight to the point | When someone skips small talk |
| 4 | De kat uit de boom kijken | /də kɑt œyt də boːm ˈkɛikən/ | To watch the cat out of the tree | To wait and see / be cautious | When observing before acting |
| 5 | Het regent pijpenstelen | /hɛt rəˈxɛnt ˈpɛipənˌsteːlən/ | It’s raining pipe stems | It’s raining cats and dogs | During heavy rain |
| 6 | Een appeltje met iemand te schillen hebben | /ən ˈɑpəltjə mɛt ˈimɑnt tə ˈsxɪlən ˈhɛbən/ | To have an apple to peel with someone | To have a bone to pick | When you need to settle something with someone |
| 7 | Oost west, thuis best | /oːst ʋɛst tœys bɛst/ | East west, home best | There’s no place like home | When appreciating being home |
| 8 | Op een koude kermis thuiskomen | /ɔp ən ˈkɑudə ˈkɛrmɪs ˈtœyskoːmən/ | To come home at a cold fair | To be disappointed | When expectations aren’t met |
| 9 | Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven | /ʋi ˈboːtər ɔp zɛin hoːft heːft mut œyt də zɔn ˈblɛivən/ | Who has butter on his head should stay out of the sun | People in glass houses shouldn’t throw stones | When someone is being hypocritical |
| 10 | De knoop doorhakken | /də knoːp ˈdoːrhɑkən/ | To chop through the knot | To make a decision | When finally deciding after hesitation |
| 11 | Dat is een eitje | /dɑt ɪs ən ˈɛitjə/ | That’s a little egg | That’s a piece of cake | When something is easy |
| 12 | Helaas pindakaas | /həˈlaːs ˈpɪndaːkaːs/ | Unfortunately peanut butter | Too bad! (rhyming expression) | Light-hearted “oh well” moments |
| 13 | Met de kippen op stok gaan | /mɛt də ˈkɪpən ɔp stɔk xaːn/ | To go to roost with the chickens | To go to bed early | When someone goes to bed early |
| 14 | Iets onder de knie krijgen | /its ˈɔndər də kni ˈkrɛixən/ | To get something under the knee | To master something | When learning a new skill |
| 15 | Geen blad voor de mond nemen | /xeːn blɑt voːr də mɔnt ˈneːmən/ | Not to take a leaf before the mouth | To speak frankly | When someone is very direct |
| 16 | Als een olifant in een porseleinkast | /ɑls ən ˈoːlifɑnt ɪn ən ˌpɔrsəˈlɛinkɑst/ | Like an elephant in a porcelain shop | Like a bull in a china shop | When someone is clumsy or tactless |
| 17 | Iemand een hart onder de riem steken | /ˈimɑnt ən hɑrt ˈɔndər də rim ˈsteːkən/ | To stick a heart under someone’s belt | To encourage someone | When cheering someone up |
| 18 | Van een mug een olifant maken | /vɑn ən mʏx ən ˈoːlifɑnt ˈmaːkən/ | To make an elephant from a mosquito | To make a mountain out of a molehill | When someone overreacts |
| 19 | De bal is rond | /də bɑl ɪs rɔnt/ | The ball is round | Anything can happen | Used about football or uncertain outcomes |
| 20 | Daar zit een luchtje aan | /daːr zɪt ən ˈlʏxtjə aːn/ | There’s a smell to that | Something is fishy | When something seems suspicious |
| 21 | Met je neus in de boter vallen | /mɛt jə nøːs ɪn də ˈboːtər ˈvɑlən/ | To fall with your nose in the butter | To be lucky / arrive at the right time | When you get lucky or have good timing |
| 22 | Oude koeien uit de sloot halen | /ˈɑudə ˈkujən œyt də sloːt ˈhaːlən/ | To pull old cows out of the ditch | To bring up old issues | When someone rehashes the past |
| 23 | Iets voor zoete koek aannemen | /its voːr ˈzutə kuk ˈaːnneːmən/ | To accept something as sweet cake | To accept without question | When someone is gullible or too trusting |
| 24 | De koe bij de horens vatten | /də ku bɛi də ˈhoːrəns ˈvɑtən/ | To grab the cow by the horns | To tackle a problem head-on | When confronting an issue directly |
| 25 | Appeltje-eitje | /ˈɑpəltjə ˈɛitjə/ | Apple-egg | Easy peasy | When something is simple |
Common Everyday Expressions
These short expressions are used constantly in daily Dutch conversation:
| Dutch | IPA | English Equivalent | Explanation |
|---|---|---|---|
| Nou en of! | /nɑu ɛn ɔf/ | And how! / You bet! | Emphatic agreement or confirmation |
| Lekker! | /ˈlɛkər/ | Nice! / Yummy! | Used for everything positive — food, weather, feelings, activities. One of the most versatile Dutch words |
| Gezellig | /xəˈzɛləx/ | Cozy / fun / convivial | The famously untranslatable Dutch concept — describes a warm, sociable, pleasant atmosphere with good company |
| Doe maar normaal | /du maːr nɔrˈmaːl/ | Just act normal | Reflects the very Dutch attitude of not showing off. “Doe maar normaal, dan doe je al gek genoeg” (Just act normal, that’s crazy enough) |
| Wat leuk! | /ʋɑt løːk/ | How nice! / How fun! | Expressing enthusiasm or delight about something |
| Joh! | /jɔ/ | Dude! / Man! | Informal interjection used for emphasis or to get attention |
| Laat maar | /laːt maːr/ | Never mind / Forget it | Used to dismiss something or drop a topic |
| Zeg maar | /zɛx maːr/ | So to speak / Just say | A filler phrase, similar to “like” or “you know” in English. Also used to mean “just call me…” when introducing yourself informally |
| Tuurlijk | /ˈtyːrlək/ | Of course! | Informal contraction of natuurlijk (naturally) — used to express obvious agreement |
| Echt waar? | /ɛxt ʋaːr/ | Really? / Seriously? | Expressing surprise or disbelief |